'Enviar matéria', 'envoyer' => 'Enviar', 'reference_de' => 'a referência de', 'par_courriel' => 'por email', 'a_destination' => 'Enviar para:', 'donnees_optionnelles' => 'Dados opcionais', 'separe_virgule' => 'separe com vírgulas se escrever mais de um', 'sujet' => 'Assunto', 'titre_vouloir' => 'Título da mensagem', 'nom' => 'Seu nome', 'adresse' => 'Seu e-mail', 'texte' => 'Texto que irá junto com a mensagem', 'envoi' => 'Enviar', 'annuler' => 'Cancelar', 'enviar_title' => 'Enviar referência deste documento por email', 'enviar_por_email' => 'Enviar', 'referencia' => 'A referencia de', 'enviado' => 'foi enviado a:', 'sentimos' => 'Sentimos muito', 'problema' => 'Houve um problema e não se pôde enviar a mensagem', 'hola' => 'Olá. Talvez esta informação possa lhe interessar.', 'leer' => 'Leia mais...', 'enviado_por' => 'Enviado por: ', 'direction' => 'mas sem um endereço eletrônico válido', 'podemos' => 'não podemos enviar a mensagem', 'fermer' => 'fechar', 'documento' => 'Olá. Talvez este documento de', 'interesar' => 'possa lhe interessar.', 'descargarte' => 'Na página web poderá fazer o download de:', 'source' => 'fonte', ); ?> 'Envoyer l\'article', 'envoyer' => 'Envoyer', 'reference_de' => 'la référence de', 'par_courriel' => 'par courrier électronique', 'a_destination' => 'Envoyer á l\'adresse:', 'donnees_optionnelles' => 'Données optionnelles', 'separe_virgule' => 'séparer les adresses par des virgules si vous écrivez á plusieurs personnes', 'sujet' => 'Sujet', 'titre_vouloir' => 'Titre du message', 'nom' => 'Nom', 'adresse' => 'Adresse mail', 'texte' => 'Vous pouvez ajouter un texte', 'envoi' => 'Envoyer', 'annuler' => 'Annuler', 'enviar_title' => 'envoyer l\'article par mail', 'enviar_por_email' => 'envoyer par mail', 'referencia' => 'La référence de ', 'enviado' => 'a été envoyé à:', 'sentimos' => 'désolé', 'problema' => 'Il y a eu un problème et le courrier n\'a pas pu être envoyé', 'hola' => 'Salut. Cet article t\'interéssera peut-être ', 'leer' => 'Lire la suite...', 'enviado_por' => 'Envoyer par : ', 'direction' => 'mais sans une adresse de courrier électronique valable', 'podemos' => 'nous ne pouvons pas envoyer le message', 'fermer' => 'fermer', 'documento' => 'Salut, les documents de', 'interesar' => 'pourraient t\'intéresser', 'descargarte' => 'Si vous visitez le site vous pourrez télécharger les documents suivants :', 'source' => 'Source', ); ?> 'Enviar matéria', 'envoyer' => 'Enviar', 'reference_de' => 'a referência de', 'par_courriel' => 'por email', 'a_destination' => 'Enviar para:', 'donnees_optionnelles' => 'Dados opcionais', 'separe_virgule' => 'separe com vírgulas se escrever mais de um', 'sujet' => 'Assunto', 'titre_vouloir' => 'Título da mensagem', 'nom' => 'Seu nome', 'adresse' => 'Seu e-mail', 'texte' => 'Texto que irá junto com a mensagem', 'envoi' => 'Enviar', 'annuler' => 'Cancelar', 'enviar_title' => 'Enviar referência deste documento por email', 'enviar_por_email' => 'Enviar', 'referencia' => 'A referencia de', 'enviado' => 'foi enviado a:', 'sentimos' => 'Sentimos muito', 'problema' => 'Houve um problema e não se pôde enviar a mensagem', 'hola' => 'Olá. Talvez esta informação possa lhe interessar.', 'leer' => 'Leia mais...', 'enviado_por' => 'Enviado por: ', 'direction' => 'mas sem um endereço eletrônico válido', 'podemos' => 'não podemos enviar a mensagem', 'fermer' => 'fechar', 'documento' => 'Olá. Talvez este documento de', 'interesar' => 'possa lhe interessar.', 'descargarte' => 'Na página web poderá fazer o download de:', 'source' => 'fonte', ); ?> 'Envoyer l\'article', 'envoyer' => 'Envoyer', 'reference_de' => 'la référence de', 'par_courriel' => 'par courrier électronique', 'a_destination' => 'Envoyer á l\'adresse:', 'donnees_optionnelles' => 'Données optionnelles', 'separe_virgule' => 'séparer les adresses par des virgules si vous écrivez á plusieurs personnes', 'sujet' => 'Sujet', 'titre_vouloir' => 'Titre du message', 'nom' => 'Nom', 'adresse' => 'Adresse mail', 'texte' => 'Vous pouvez ajouter un texte', 'envoi' => 'Envoyer', 'annuler' => 'Annuler', 'enviar_title' => 'envoyer l\'article par mail', 'enviar_por_email' => 'envoyer par mail', 'referencia' => 'La référence de ', 'enviado' => 'a été envoyé à:', 'sentimos' => 'désolé', 'problema' => 'Il y a eu un problème et le courrier n\'a pas pu être envoyé', 'hola' => 'Salut. Cet article t\'interéssera peut-être ', 'leer' => 'Lire la suite...', 'enviado_por' => 'Envoyer par : ', 'direction' => 'mais sans une adresse de courrier électronique valable', 'podemos' => 'nous ne pouvons pas envoyer le message', 'fermer' => 'fermer', 'documento' => 'Salut, les documents de', 'interesar' => 'pourraient t\'intéresser', 'descargarte' => 'Si vous visitez le site vous pourrez télécharger les documents suivants :', 'source' => 'Source', ); ?> Diplô - Biblioteca: Os jogos do exílio e do acaso
Jornalismo Crítico | Biblioteca e Edição Brasileira | Copyleft | Contato | Participe! |
Uma iniciativa


» Porto ameaça cartão-postal amazônico

» Banco Mundial, parceiro de maldades de Bolsonaro

» Por que os EUA traíram a guerrilha curda

» Franz Kafka: como sair do labirinto

» Por trás do iPhone, o Estado e os militares

» Equador: bastidores e sentidos da notável vitória

» No Equador, a insurreição tem rosto indígena

» A instigante experiência da “comuna” originária

» Alcântara, acordo indigno

» Marxismo cultural, hora de um resgate

Rede Social


Edição francesa


» Les médias américains délaissent le monde

» Fruits et légumes au goût amer

» La Bolivie dans l'étau du néolibéralisme

» La crise suscite de sérieux remous en Irak et relance la guerre froide en Proche-Orient

» Les rivalités entre Washington, Moscou et Pékin

» Gauche latino-américaine, version Uruguay

» Fascisme, islam et grossiers amalgames

» Intellectuels est-allemands sur la sellette

» Le malheur kurde

» La Turquie dans le grand jeu


Edição em inglês


» October: the longer view

» Socialism resurgent?

» Power to decide who's guilty

» East Germany's loyal returnees

» Ankara realpolitik

» South Africa's lands must be shared

» Turkey's rival Islamists

» Argentina's unlikely presidential duo

» Reversing the polarities

» Value chains: who takes the profits?


Edição portuguesa


» A crise catalã nasceu em Madrid

» Quantas divisões há entre os curdos?

» Edição de Outubro de 2019

» Estabilidade para quem?

» Washington contra Pequim

» Edição de Setembro de 2019

» Portugal não pode parar?

» Quem elegeu Ursula von der Leyen?

» Edição de Agosto de 2019

» Plural e vinculado à esquerda


LIVROS

Os jogos do exílio e do acaso

Imprimir
enviar por email

Ler Comentários
Compartilhe

O tecido temático do romance reflete toda a obra de Kundera, que tem a coerência de um grande romance. A proeza é ter condensado toda esta riqueza temática em menos de duzentas páginas. Raramente a arte do romance atingiu tal densidade

Guy Scarpetta - (01/05/2003)

O império soviético desabou porque não podia mais dominar as nações que queriam ser soberanas. Mas essas nações, são agora menos soberanas que nunca

Dois personagens, Irena e Joseph, fugiram da Tchecoslováquia após a intervenção russa de 1968: ela se instalou em Paris e ele na Dinamarca. Voltaram a Praga, hoje cidade aberta. Estranho: quando partiram, Kafka estava no index. Agora, seu retrato está por toda a parte, até nas camisetas de turistas, com aquele tipo de inscrição estúpida em inglês: “Kafka nasceu em Praga”... Antes, a cidade era coberta de cartazes mostrando apertos de mãos, para celebrar a pretensa amizade tcheco-russa. A imagem continua lá, só que reciclada: agora ela ilustra a fraternidade democrática e anti-racista (a nova doxa). Terá a burguesia desaparecido em quarenta anos de socialismo? Ledo engano: seu retorno foi imediato e, o triunfo, completo, como se nada houvesse passado.

Joseph medita: “O império soviético desabou porque não podia mais dominar as nações que queriam ser soberanas. Mas essas nações, são agora menos soberanas que nunca. Elas não podem escolher sua economia nem sua política externa, nem mesmo os slogans publicitários”. Ele diz isso a um dos antigos amigos comunistas, a quem acaba de reencontrar. Este fica surpreso com uma atitude tão “patriótica” como essa: "ninguém mais aquipensa desse jeito", disse. Uma nova norma está em vigor, e os amigos de ontem, que foram por um tempo adversários, parecem ter-se tornado igualmente estrangeiros no mundo que os cerca.

A obsessão pelo "grande retorno"

Voltar definitivamente seria não somente se submeter à presença sufocante de sua mãe, mas também aceitar ter amputada uma parte essencial de sua vida.

Teria Kundera escrito um livro de natureza política1? Não exatamente : um romance, de preferência, no qual, como sempre acontece com ele, o contexto histórico só serve para esclarecer (ou revelar) algumas questões existenciais importantes, ligadas ao percurso das personagens. Por exemplo, as do exílio, do esquecimento, da nostalgia. E de nossos erros de diagnóstico quanto ao futuro, que nos tornam inaptos a avaliar o presente. Com que sonham os exilados, os imigrantes? Por que é ilusório acreditar que o retorno à terra natal signifique uma experiência do tempo recuperado? E será esse retorno realmente desejável?

A questão pouco a pouco se impõe a Joseph: ele só encontra na Boêmia mal-entendidos, ressentimentos, acertos de contas infindáveis, indiferença colossal quanto à sua vida fora da pátria – e se ele recupera, em um diário íntimo antigo, alguns traços de seu passado, é para provar que não tem mais nada em comum com “o jovenzinho” lírico e terrivelmente odiento que o redigia. Permanecerá, portanto, na Dinamarca, por fidelidade a alguns signos frágeis, residuais, de um amor vivido.

Já Irena ficou, por um momento, obcecada pelo “Grande Retorno”. Mas as amigas tchecas, reencontradas, tampouco demonstram o menor interesse pelos vinte anos passados em Paris, e preferem (blasfêmia suprema) beber cerveja para festejar o reencontro do que provar o bordeaux envelhecido que ela lhes trouxe. Voltar definitivamente seria não somente se submeter de novo, de maneira regressiva, à presença sufocante de sua mãe, de quem o exílio permitiu-lhe escapar, mas também aceitar ter amputada uma parte essencial de sua vida. Este romance é o do retorno impossível.

Zonas de ambiguidades e de paradoxos

O romance é uma pequena obra de arte musical, uma vez que explora na experiência humana zonas de ambigüidade adotando a arte da variação e do contraponto

Não se trata, aqui, de progressão linear de uma única intriga, mas de todo um jogo de encadeamento narrativo, no qual se inserem temas secundários, voltas ao passado, digressões, momentos de interrogações sobre as experiências vividas. No qual se encontra, também, o olhar irônico sobre a sexualidade, despido de toda idealização, próprio de Kundera. Irena reencontra Joseph por acaso, e lembra-se de que ele já a paquerara antes, em Praga. Acaba se entregando a ele, com fervor, como se quisesse recuperar uma ocasião perdida, mas então descobre que, na verdade, Joseph nem mesmo a reconhecera. Enquanto isso, Gustav, seu companheiro oficial, sucumbe aos charmes de sua mãe, a mesma de cuja vulgaridade ela quis fugir, mas que o seduz pela vitalidade, que não é senão sua outra face, e que consegue lhe dar (em uma cena obscena magnífica), ao mesmo tempo um momento de prazer discretamente perverso e totalmente gratuito. Neste terreno, também o mal-entendido é a regra. Kundera revela-se, uma vez mais, magistral, ao explorar na experiência humana zonas de ambigüidade, de paradoxos, equívocos, incertezas, indecisões. Daí a importância, em sua prática mesmo da composição romanceada, da arte da variação (motivos surgem, esgotam-se, ressurgem, ramificam-se, cada vez modulados diferentemente) e do contraponto (as intrigas, as meditações que se enredam, não cessando de se confrontar, de se relativizar), que fazem igualmente deste romance uma pequena obra de arte musical.

Se, por exemplo, Kundera apela, às vezes, para certas referências artísticas do passado, não é somente por estar empenhado em registrar seu peso numa tradição, mas sobretudo para estabelecer um jogo de contrapontos culturais, fundamentais para esclarecer a ficção que desenvolve. No fundo, não teria sido melhor para Ulisses ter permanecido em Calipso do que ter retornado a Ítaca, onde ninguém o reconheceu? Por que Schönberg errou, quando pretendeu fundar, no exílio, o futuro da música? Por ter superestimado sua obra ou a posteridade? A obra possibilita inúmeras questões em relação a Irena e a Joseph – dotando-os, de quebra, de acentuada complexidade.

A arte das conexões

É como se Kundera escrevesse, desde o início, um mesmo longo romance – cuja unidade se devesse ao próprio arsenal temático, sem fim variado, desenvolvido, corrigido

Porém, a mais relevante, talvez, é a maneira pela qual o sutil tecido temático de contrastes e de ecos à distância funciona não somente no interior do romance, mas também em uma conexão implícita no conjunto da obra que o precedeu. O “jovenzinho lírico” é o irmão de Jaromil de La Vie est ailleurs – em que Jaromil é aquele que poderia ter sido, em outras circunstâncias. Nilada, amiga de Irena, pertence à corte kunderiana das heroínas que fracassaram na tentativa de suícidio (em la Plaisanterie, Risibles amours, L’Immortalité, La Lenteur), ao mesmo tempo trágica e burlesca. O “diário recuperado” de Joseph aparece como uma extensão do tema das “letras perdidas” em Le Livre du rire et de l’oubli – com um significado relativamente diferente. A fuga de Irena da esfera maternal evoca outra, similar, de Sabine em A Insustentável Leveza do Ser –, mas não se trata exatamente da mesma coisa. A mãe de Irena lembra essas mães indelicadas, impudicas, inibidoras, presentes em vários livros anteriores – o paradoxo, aqui, é que é ela quem mais se aproxima desse ideal libertino, sendo antigas vicissitudes seus piores adversários...

Em suma, tudo se passa como se Kundera escrevesse, desde o início, um mesmo longo romance – cuja unidade não estaria assegurada com o retorno das personagens, como no ciclo balzaquiano, mas pelo próprio arsenal temático, sem fim variado, reativado, prolongado, desenvolvido, corrigido2.

A proeza, evidentemente, é ter condensado toda esta riqueza temática em menos de duzentas páginas, que se lêem de uma só tirada. Raramente a arte do romance atingiu tal densidade.

(Trad.: Marinilzes Mello)

1 - L’Ignorance, Gallimard, Paris, 2003, 181p.
2 - É o que se revela da leitura do ensaio muito pertinente que François Ricard acaba de escrever sobre Kundera : Le Dernier après-midi d’Agnès, Gallimard, 2003, Coleção Arcades




Fórum

Leia os comentários sobre este texto / Comente você também

BUSCA

» por tema
» por país
» por autor
» no diplô Brasil

BOLETIM

Clique aqui para receber as atualizações do site.

Leia mais sobre

» Literatura
» Balanços do “Socialismo Real”
» República Checa
» União Soviética (ex)

Destaques

» O planeta reage aos desertos verdes
» Escola Livre de Comunicação Compartilhada
» Armas nucleares: da hipocrisia à alternativa
» Dossiê ACTA: para desvendar a ameaça ao conhecimento livre
» Do "Le Monde Diplomatique" a "Outras Palavras"
» Teoria Geral da Relatividade, 94 anos
» Para compreender a encruzilhada cubana
» Israel: por trás da radicalização, um país militarizado
» A “América profunda” está de volta
» Finanças: sem luz no fim do túnel
Mais textos