Jornalismo Crítico | Biblioteca e Edição Brasileira | Copyleft | Contato | Participe! |
Uma iniciativa


» “Não esqueçam Julian Assange”

» Índia ocupa a Caxemira muçulmana

» Portugal, o novo alvo da extrema-direita

» Portugal, o novo alvo da extrema-direita

» E quando nos levantaremos contra os rentistas?

» “Quem tá na rua nunca tá perdido”

» Eles querem organizar a população de rua

» Municipalismo, alternativa à crise da representação?

» A China tem uma alternativa ao neoliberalismo

» Marielle, Moa, Marley, Mineirinho

Rede Social


Edição francesa


» Population, subsistance et révolution

» Une nouvelle classe de petits potentats domine les villages

» Vers une « révolution agricole »

» En dehors de la « Petite Europe » d'autres débouchés s'offriront aux produits tropicaux

» Dans le domaine agraire il serait dangereux de vouloir brûler toutes les étapes

» L'expérience de M. Fidel Castro pourrait être mise en péril par une socialisation trop rapide de l'industrie cubaine

» Au Japon, le ministre de la défense s'inquiète

» Les soucoupes volantes sont-elles un sous-produit de la guerre froide ?

» Ovnis et théorie du complot

» Boulevard de la xénophobie


Edição em inglês


» Manufacturing public debate

» August: the longer view

» Trump returns to the old isolationism

» Yellow vests don't do politics

» Kurdish territories in northern Syria

» The changing shape of the Balkans: 1991 / 2019

» Minorities in Kosovo

» Borders 1500-2008

» Man with a mission or deranged drifter

» The Louise revolution


Edição portuguesa


» Edição de Agosto de 2019

» Plural e vinculado à esquerda

» Os talibãs de São Francisco

» Edição de Julho de 2019

» Inconsistências (ou o sono da razão?)

» Comércio livre ou ecologia!

» Edição de Junho de 2019

» As pertenças colectivas e as suas conquistas

» A arte da provocação

» 20 Anos | 20% desconto


VICE-VERSE – 2

Soneto a Satã, de Sylvia Plath

Imprimir
Enviar
Compartilhe

No segundo número de nossa seção dedicada à tradução de poesia e prosa em língua inglesa, coordenada pela jornalista e tradutora Marina Della Valle , apresentamos um poema que se encontra entre os primeiros de Sylvia Plath

Ivan Justen Santana - (04/04/2008)

Este é um assim chamado “poema de juvenília” da norte-americana Sylvia Plath (1932-1963). Descobri o texto original fuçando na internet – assim, de início até achei possível que fosse apócrifo (de autoria falsamente atribuída), mas eu o considerei extremamente curioso assim mesmo, e portanto digno de ser traduzido – aliás, foi irresistível.

Posteriormente, minha prezada colega Marina Della Valle confirmou a autoria e me ajudou com a lição correta do poema. De qualquer forma, apenas pelo estilo e temática já dá para perceber a mão vacilante e, ao mesmo tempo, atrevida da jovem Sylvia, leitora voraz e escritora em formação, experimentando uma linguagem ultracarregada e abordando ousadamente o tão explorado tabu do nosso imaginário cristão ocidental. Ecos de Baudelaire e John Milton…

Dá pra perceber também, observando a tradução, que tomei algumas liberdades para encaixar as rimas – no original, é um “planeta orgulhoso”, e não um “mundo inglório”, mas reverti essa ironia, como qualquer bom tradutor traidor faria. Espero que tudo isso não retire (antes acrescente) sabor à leitura.

Observo ainda que usei um metro anômalo – “tridecassilábico”, que na minha imodesta e rebelde opinião combinou bem com a satânica homenagem perpetrada pelo poema – que os cristãos fiéis não me amaldiçoem por isso, e tampouco por grafar Deus com letra minúscula (está no espírito da coisa toda, se mereço vossas indulgências).

Outrossim, remeto à internet quem quiser saber mais a respeito da presente poeta (sigo aqui a Cecília Meireles, que abominava a designação “poetisa” – bem como a Alice Ruiz, que associa uma conotação infantilizadora a esse termo – perdão pelo parêntese digressivo); não é difícil encontrar maiores referências.

Para não acharem que estou me eximindo, recomendo então a biografia já lançada no Brasil (Amarga fama, de Anne Stevenson, Editora Rocco, 1992), e o extremamente bem escrito ensaio crítico e biográfico A mulher calada, de Janet Malcolm (Companhia das Letras, 1995).

Sonnet to Satan

In darkroom of your eye the moonly mind
somersaults to counterfeit eclipse;
bright angels black out over logic’s land
under shutter of their handicaps.

Commanding that corkscrew comet jet forth ink
to pitch the white world down in swiveling flood,
you overcast all order’s noonday rank
and turn god’s radiant photograph to shade.

Steepling snake in that contrary light
invades the dilate lens of genesis
to print your flaming image in birthspot
with characters no cockcrow can deface.

O maker of proud planet’s negative,
obscure the scalding sun till no clocks move.

***

Soneto a Satã

No quarto escuro do seu olho a mente lunar
gira um mortal para falsificar um eclipse;
anjos de luz se apagam sobre o lógico lar
sob a persiana de seus defeitos e colapsos.

Comandando este jato cometa saca-tintas
para obnubilar o mundo branco em turbilhões,
você escurece a ordem toda do meio-dia
e torna a foto radiante de deus em borrões.

Escarpante serpente naquela luz contrária
invade do gênesis as lentes dilatadas
para imprimir a flama-imagem originária
com sinais indeléveis a quaisquer alvoradas.

Oh fautor do negativo deste mundo inglório,
oculta o sol candente até parar os relógios.

Mais:

Seção dedicada à tradução de poesia e prosa em língua inglesa.

Coordenação:

Marina Della Valle
(marina_dellavalle@yahoo.com.br)



Fórum

Leia os comentários sobre este texto / Comente você também

BUSCA

» por tema
» por país
» por autor
» no diplô Brasil

BOLETIM

Clique aqui para receber as atualizações do site.

Leia mais sobre

» Cultura
» Literatura
» Seção {Palavra}


Destaques

» O planeta reage aos desertos verdes
» Escola Livre de Comunicação Compartilhada
» Armas nucleares: da hipocrisia à alternativa
» Dossiê ACTA: para desvendar a ameaça ao conhecimento livre
» Do "Le Monde Diplomatique" a "Outras Palavras"
» Teoria Geral da Relatividade, 94 anos
» Para compreender a encruzilhada cubana
» Israel: por trás da radicalização, um país militarizado
» A “América profunda” está de volta
» Finanças: sem luz no fim do túnel
Mais textos