Jornalismo Crítico | Biblioteca e Edição Brasileira | Copyleft | Contato | Participe! |
Uma iniciativa


» A desigualdade brasileira posta à mesa

» Fagulhas de esperança na longa noite bolsonarista

» 1 de setembro de 2020

» O fim do mundo e o indiscreto racismo das elites

» O milagre da multiplicação de bilhões — para os bancos

» Movimento sindical em tempos de tormenta

» 31 de agosto de 2020

» A crucificação de Julian Assange

» Nuestra America: os cinco séculos de solidão

» Ir além do velho mundo: lições da pandemia

Rede Social


Edição francesa


» Percées et reflux en Europe

» Délire partisan dans les médias américains

» L'Amérique latine a choisi l'escalade révolutionnaire localisée

» Le national-conservatisme s'ancre dans la société hongroise

» Au Venezuela, la tentation du coup de force

» « Tout ce qu'ils nous proposent, c'est de devenir flics ! »

» Les loups solitaires de Boston

» Le Front national sur un plateau

» Karl Kraus, contre l'empire de la bêtise

» Hors-la-loi


Edição em inglês


» Nagorno-Karabakh conflict: its meaning to Armenians

» How will the US counter China?

» October: the longer view

» America, year 2020

» The ministry of American colonies

» America, the panic room

» Independent only in name

» An election result that won't be accepted

» Into the woods, it's nearly midnight

» Canada's cancel culture


Edição portuguesa


» Um resultado que ninguém aceitará

» Edição de Outubro de 2020

» Distâncias à mesa do Orçamento

» Falsas independências

» Trabalho na cultura: estatuto intermitente, precariedade permanente?

» RIVERA

» Edição de Setembro de 2020

» Cuidar dos mais velhos: por uma rede pública e universal

» Restauração em Washington?

» Cabo Delgado: névoa de guerra, tambores de internacionalização


LITERATURA

Vice-Verse 4

Quatro poemas de Ezra Pound

Imprimir
enviar por email
Compartilhe

No quarto número de nossa seção Vice-Verse, coordenada pela jornalista e tradutora Marina Della Valle e dedicada a traduções de poesia e prosa em língua inglesa, apresentamos poemas de Ezra Pound, do livro "Lustra".

Dirceu Villa - (31/07/2008)

Ezra Pound (1885–1972) foi um dos poetas mais importantes do século XX, autor de uma obra complicada e polêmica, principalmente por seu livro mais importante, The Cantos, um longo épico fragmentário. Também é difícil medirmos o alcance de suas contribuições heterodoxas para a crítica literária, ou a extensão de sua enorme influência, além de ser sempre necessário mencionar a quantidade de autores que ajudou com empenho pessoal.

O livro de onde vieram os poemas a seguir é Lustra, publicado em 1916, em Londres. Com ele, Pound desenvolveu o estilo e as vozes que seriam as mais marcantes em sua carreira literária. Poucos, mas bem poucos mesmo se recordam de seu estilo anterior a Lustra, que, com poucas exceções, se constituía de uma pesquisa formal que amontoava principalmente trovadorismo provençal, stilnuovismo italiano, Villon, Browning e Yeats. Não foi esse o Pound que ficou, no entanto. Diferente de muitos poetas europeus e americanos modernos, Pound encarecia um sentido ativo de tradição, e portanto trazia em seus poemas um jogo complexo do que chamou, em latim, personae (máscaras), nas quais aproveitava modificando o seleto grupo de autores que compunha sua noção canônica de paideuma, definida mais ou menos como uma organização do essencial em conhecimento poético.

O sentido crítico encontrado nas paródias e no uso de epigramas se afirmou em Lustra, e ganharia depois versões mais sutis e complexas em poemas subseqüentes, como “Homage to Sextus Propertius” e “Hugh Selwyn Mauberley”. Lustra também traz a primeira investida poundiana sobre a cultura japonesa e chinesa, apropriando-se da forma do haicai e das odes chinesas, de que faria dois livros de traduções, paráfrases e reinvenções: Cathay (1915) e The Classic Anthology Defined by Confucius (1954).

Por fim, Lustra traz dois poemas, “Província Deserta” e “Near Perigord”, que ― sobretudo o primeiro ― adiantam o tipo de linguagem compósita e cubista elaborada para suportar as mais diversas inclusões de documentos, citações, paráfrases, poesia original, traduções, reminiscências, etc. que formam The Cantos, o poema escrito durante mais de 50 anos, uma obra que ainda causa perplexidade mesmo em leitores especialistas.

Traduzi Lustra completo em 2003, trabalho que permanece inédito, apesar da enorme importância de seus textos. Aqui, temos sobretudo os poemas epigramáticos. Boa leitura.

THE GARDEN
En robe de parade.

—Samain
Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
of a sort of emotional anæmia.
And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.
In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
will commit that indiscretion.

O JARDIM
En robe de parade.

—Samain
Como a meada de seda suave presa a um muro,
Ela costeia as cercas de uma senda em Kensington Gardens,
E pouco a pouco morre
de um tipo de anemia emocional.
E lá por perto anda a ralé
Dos filhos fétidos, robustos e imortais dos muito pobres.
Eles vão herdar a terra.
Nela está o fim da estirpe.
Seu tédio é excêntrico e excessivo.
Ela gostaria que alguém lhe falasse,
E quase tem medo de que eu
vá cometer a indiscrição.

****

PAGANI’S, NOVEMBER 8

Suddenly discovering in the eyes of the very beautiful
Normande cocotte
The eyes of the very learned
British Museum assistant.

NO PAGANI’S, 8 DE NOVEMBRO

Subitamente descubro nos olhos da mui bela cocote normanda Os olhos do mui sabido assistente do Museu Britânico.

****

TS’AI CHI’H

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.

TS’AI CHI’H

As pétalas caem na fonte, folhas de rosa cor-de-laranja, Seu ocre apega-se à pedra.

****

SALUTATION

O generation of the thoroughly smug
and thoroughly uncomfortable,
I have seen fishermen picnicking in the sun,
I have seen them with untidy families,
I have seen their smiles full of teeth
and heard ungainly laughter.
And I am happier than you are,
And they were happier than I am;
And the fish swim in the lake
and do not even own clothing.

SAUDAÇÃO

Ó geração de afetados completos
e completamente deslocados,
Eu vi pescadores em piqueniques ao sol,
Eu os vi com suas famílias em farrapos,
Eu vi seus sorrisos cheios de dentes
e ouvi gargalhadas infrenes.
E eu sou mais feliz do que vocês,
E eles eram mais felizes do que eu;
E os peixes nadam no lago
e não têm nem o que vestir.


*****



Fórum

Leia os comentários sobre este texto / Comente você também

BUSCA

» por tema
» por país
» por autor
» no diplô Brasil

BOLETIM

Clique aqui para receber as atualizações do site.

Leia mais sobre

» Literatura
» Seção {Palavra}


Destaques

» O planeta reage aos desertos verdes
» Escola Livre de Comunicação Compartilhada
» Armas nucleares: da hipocrisia à alternativa
» Dossiê ACTA: para desvendar a ameaça ao conhecimento livre
» Do "Le Monde Diplomatique" a "Outras Palavras"
» Teoria Geral da Relatividade, 94 anos
» Para compreender a encruzilhada cubana
» Israel: por trás da radicalização, um país militarizado
» A “América profunda” está de volta
» Finanças: sem luz no fim do túnel
Mais textos